باب: يلبس
أحسن ما يجد.
7. Cum'a Namazına Giderken Bulabildiği En Güzel Elbiseyi Giymek
حدثنا
عبد الله بن
يوسف قال:
أخبرنا مالك،
عن نافع، عن
عبد الله بن
عمر: أن
عمر بن الخطاب
رأى حلة سيراء
عند باب
المسجد، فقال:
يا رسول الله،
لو اشتريت
هذه، فلبستهل
يوم الجمعة،
وللوفد إذا
قدموا عليك. فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم: (إنما
يلبس هذه من
لا خلاق له في
الآخرة). ثم
جاءت رسول الله
صلى الله عليه
وسلم منها
حلل، فأعطى
عمر بن الخطاب
رضي الله عنه
منها حلة، فقال
عمر: يا رسول
الله،
كسوتنيها وقد
قلت في حلة عطارد
ما قلت؟ قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم:
(إني لم
أكسكها
لتلبسها).
فكساها عمر بن
الخطاب رضي
الله عنه أخا
بمكة مشركا.
[-886-] Abdullah İbn Ömer (Radiyallahu Anh)'den nakledilmiştir: "Bir
gün Ömer (Radiyallahu Anh) mescid'in kapısında (Utârid İbn Hâcib tarafından)
satılığa çıkarılmış ipek bir elbise gördü ve Resûlullah Sallallahu Aleyhi ve
Sellem'e: Ey Allah'ın Resulü keşke şu ipek elbiseyi satın alsanız ve Cum'a
günleri ile heyetleri kabul ettiğiniz günlerde giyseniz!" dedi. Bunun
üzerine Resûlullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu: "Bu elbiseyi
ancak âhirette bundan hiçbir nasibi olmayan kimseler giyer."
Daha sonraki günlerde Resûlullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem'e
ipek elbiseler getirildi ve Resûlullah Sallallahu Aleyhi ve Sellem bunlardan
birini Ömer'e verdi. Hz. Ömer: "Ey Allah'ın Resulü, Utarid'in sattığı ipek
hakkında o sözü sarf etmiştiniz ama bana giymem için bu ipeği
veriyorsunuz" deyince Nebi Sallallahu Aleyhi ve Sellem şöyle buyurdu:
"Ben bu ipeği sana giyesin diye vermiyorum ki...
Bunun üzerine Ömer, elbiseyi Mekke'de bulunan ve henüz Müslüman
olmayan müşrik bir kardeşine hediye etti.
Tekrar: 948, 2104, 2612, 2619, 3054, 5841, 5981 ve 6081
Diğer Tahric: Müslim
libas; Ebû Dâvûd. Salat, Libas; Nesaî, iydeyn, zîne; Ahmed b. Hanbel I 46-49,
II 20. 24, 39, 49 51, 68, 289, 329,337,111. 103. 114. 127., 146 V45, VI 288.
dede var.